Tuesday, April 14, 2015

Singlish, Spanglish, Chinglish: The Evolution of the World’s Lingua Franca


Hear the word “localization” and you might think of a company rolling out a video game in several countries, or a film for the Arab world being translated into the widely spoken Egyptian Arabic dialect.

Dialects often seem to go unnoticed as being something of cultural value, except perhaps in academic circles. I have a deep hunch that as the world becomes more globalized, it will be just as important to localize into various English creoles as it will be to develop products in Chinese, Russian, or any other of the world’s most common languages.

There are countless examples of English creoles being used in everyday life. For example, a 2010 National Geographic article about Singapore mentions:

As you sit in a Starbucks listening to teens saying things like “You blur like sotong, lah!” (roughly, “You’re dumber than squid, man!”), Singlish seems a brilliantly subversive attack on the very conformity the [Singaporean] government claims it is trying to overcome (Jacobson).

As a globetrotting so-called Millennial, it’s not hard for me to imagine that 10 or 20 years from now, I might be writing an email to a business colleague in Singapore using this Asian-flavored patois.

In his book, “Spanglish: The Making of a New American Language,” author and professor Ilan Stavans includes a Spanglish translation of Don Quixote (National Public Radio). (I’m sure many Spanish professors would bristle at the idea, and poor Miguel Cervantes is probably rolling over in his grave.)

Indigenous communities in the USA have localized software into their mother tongues to help preserve cultural identity. For example,

Office Online in Cherokee was first released early last year [2014], and…was localized into Cherokee in a collaboration between the Microsoft Local Language Program, the Microsoft Office division and the Cherokee Nation’s Language Program (Office Team).

Who’s to say that Gullah, “an English-based creole language” (Opala) spoken in the Sea Islands and the coastal areas of North Carolina, South Carolina, Georgia and northeast Florida couldn’t also be localized?

Localization can be used for numerous purposes – education, advertising, cultural preservation – the possibilities for this technology are endless. What matters is how we choose to use it. As a society, will we come to recognize different dialects of English as culturally valid, thereby expanding our sense of what is “American” or “British” into “global?”

How we balance and create identity at the local, regional, and international levels deeply affects our everyday lives, from the boxes that we check in Census surveys to the music that DJs choose to play on the radio. Language is one component of identity; creoles are no exception, but rather an increasingly common aspect to consider as the localization industry evolves.

Bibliography

Jacobson, Mark. “The Singapore Solution.” National Geographic Magazine. Jan. 2010. Web. 14 Apr. 2015.

National Public Radio. “Spanglish, A New American Language: Book Documents English Words with a Spanish Twist.” 23 Sep. 2003. Web. 14 Apr. 2015. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1438900

Office Team. “Office in Cherokee.” Web blog post. Office Blogs. Microsoft. 23 Feb. 2015. Web. 14 Apr. 2015. http://blogs.office.com/2015/02/23/office-cherokee/
 
Opala, Joseph. The Gullah: Rice, Slavery, and the Sierra Leone-American Connection. Yale University, n.d. Web. 14 April 2015. http://www.yale.edu/glc/gullah/06.htm

Thursday, March 12, 2015

de todo pelaje

Spanish idiom of the day:

de todo pelaje 
(literally "of every [kind of] fur") =

of every stripe/of all stripes 
(literally "de cada raya/de todas rayas")

E.g., "Politicians of all stripes attended the rally."

"Políticos de todo pelaje asistieron a la manifestación."
 
I wonder if the Spanish version comes from hunting or farming, and if the English one comes from the concept of national flags?

Wednesday, March 4, 2015

Gullah / carnal / sumab**** = languolution


So here are some of today's little snippets of discovery:


I. Gullah

While I was attempting to do my homework this afternoon and not get distracted by Facebook, I remembered this TV show from when I was a little kid called "Gullah Gullah Island." I have no idea why it popped into my head. Probably because one of the characters was a giant yellow tadpole and I was looking for some color to cheer me up in this dreary gray weather.

A scene from the TV show "Gullah Gullah Island"

Anyway, "Gullah" made made me remember that it's also a language and the name of a people, and I wandered over to YouTube (that other great distractifier) to find this cool video explaining a short history of the Gullah language and culture.

If your attention span is even shorter than mine – which would be amazing, because I've timed my average Internet attention span, and it's a little shorter than a minute and 30 seconds for watching a video – and you don't want to click on the YouTube link above, here's a blurb from our friend Wikipedia:


Gullah (also called Sea Island Creole English and Geechee) is a creole language spoken by the Gullah people (also called "Geechees" within the community), an African-American population living on the Sea Islands and in the coastal region of the US states of North Carolina, South Carolina, Georgia and northeast Florida. Dialects of essentially the same language are spoken in the Bahamas.

A cool word form the Gullah language is binyah which means a member of the Gullah community, in addition to "been here" as in "I've been here a long time" (and also the name of the giant yellow tadpole in the TV show; his name is Binyah Binyah).

I wish I could compile an ethnography of all the different English dialects. Can anyone suggest a good book?

II. Carnal

Courtesy of a classmate who explained this interesting slang word, I learned that carnal in Mexican Spanish (and maybe other Spanishes?) means "brother," but also like "bro" and perhaps "homie" as well.

It's interesting because carne means "meat" so in a sense you are saying "meat brother" or "brother of the flesh."

For the feminine, it's carnala.

I came across this bit of slang in this El País article about speed racers in Mexico City.

III. Sumab****

Today in my class "Fundamentals of Translation," one of my classmates, this adorable elderly Korean lady whom I wish was my grandma, was giving a presentation. She mentioned how in Korean, there are maybe 5 or 6 ways to address someone (and I thought Spanish and Arabic were hard!), depending on the age and status of the person you are talking to.

I asked her if, because it seemed there is this element of "politeness" in Korean, if there were not many curse words. She said there definitely are a lot of curse words in Korean, but that often, people will just use English curse words, except that they're pronounced with a Korean accent so you might not understand what someone is saying anyway! For example, "son of a b****" would become "summabi..." or "summabuh..." (with the last syllable trailing off into a fade; at least, that's how it sounded to me when she gave the example).

So take that! English purists. English is changing whether you like it or not. That's "languolution" for ya.

Thursday, February 26, 2015

Avatar...no, not the movie

Having been out of school for so long since undergrad, sometimes it's hard to stay motivated in a graduate program, so I thought I would start this blog as a little side project in order to remind myself of why I study languages, and to share the beauty I find in them with others. Feel free to share your own insights and inspirations, and links to other linguistically nerdy blogs or interesting articles.

I thought I would start with a "false friend" ("falso amigo" in Spanish, and in Arabic, صديق زائف).

false friend
noun
a word or expression that has a similar form to one in a person's native language, but a different meaning (for example English magazine and French magasin ‘shop’).


ORIGIN translating French faux ami .


Today's false friend is avatar, and nope, I'm not talkin' about the movie. 

avatar
m. Vicisitud, cambio. Más en pl.:
los avatares de la vida.

Translation: vicissitude, change
Example: the changes / ups and downs of life 

avatar |ˈavətɑː|
noun
1 chiefly Hinduism a manifestation of a deity or released soul in bodily form on earth; an incarnate divine teacher.
• an incarnation, embodiment, or manifestation of a person or idea: he chose John Stuart Mill as the avatar of the liberal view.
2 an icon or figure representing a particular person in a computer game, Internet forum, etc. conversation is depicted in a balloon over the avatar's head.


It turns out that when you look up the Spanish to English translation on WordReference.com, you get the English meaning of "representación gráfica" (graphic representation, like on a computer) or "encarnación de una deidad" (incarnation of a deity, such as in Hinduism).

However, when you look up the pure definition in Spanish, you only find "the vicissitudes of life."

Hmm...I wonder the path that avatar took to develop a different meaning en español...