Tuesday, April 14, 2015

Singlish, Spanglish, Chinglish: The Evolution of the World’s Lingua Franca


Hear the word “localization” and you might think of a company rolling out a video game in several countries, or a film for the Arab world being translated into the widely spoken Egyptian Arabic dialect.

Dialects often seem to go unnoticed as being something of cultural value, except perhaps in academic circles. I have a deep hunch that as the world becomes more globalized, it will be just as important to localize into various English creoles as it will be to develop products in Chinese, Russian, or any other of the world’s most common languages.

There are countless examples of English creoles being used in everyday life. For example, a 2010 National Geographic article about Singapore mentions:

As you sit in a Starbucks listening to teens saying things like “You blur like sotong, lah!” (roughly, “You’re dumber than squid, man!”), Singlish seems a brilliantly subversive attack on the very conformity the [Singaporean] government claims it is trying to overcome (Jacobson).

As a globetrotting so-called Millennial, it’s not hard for me to imagine that 10 or 20 years from now, I might be writing an email to a business colleague in Singapore using this Asian-flavored patois.

In his book, “Spanglish: The Making of a New American Language,” author and professor Ilan Stavans includes a Spanglish translation of Don Quixote (National Public Radio). (I’m sure many Spanish professors would bristle at the idea, and poor Miguel Cervantes is probably rolling over in his grave.)

Indigenous communities in the USA have localized software into their mother tongues to help preserve cultural identity. For example,

Office Online in Cherokee was first released early last year [2014], and…was localized into Cherokee in a collaboration between the Microsoft Local Language Program, the Microsoft Office division and the Cherokee Nation’s Language Program (Office Team).

Who’s to say that Gullah, “an English-based creole language” (Opala) spoken in the Sea Islands and the coastal areas of North Carolina, South Carolina, Georgia and northeast Florida couldn’t also be localized?

Localization can be used for numerous purposes – education, advertising, cultural preservation – the possibilities for this technology are endless. What matters is how we choose to use it. As a society, will we come to recognize different dialects of English as culturally valid, thereby expanding our sense of what is “American” or “British” into “global?”

How we balance and create identity at the local, regional, and international levels deeply affects our everyday lives, from the boxes that we check in Census surveys to the music that DJs choose to play on the radio. Language is one component of identity; creoles are no exception, but rather an increasingly common aspect to consider as the localization industry evolves.

Bibliography

Jacobson, Mark. “The Singapore Solution.” National Geographic Magazine. Jan. 2010. Web. 14 Apr. 2015.

National Public Radio. “Spanglish, A New American Language: Book Documents English Words with a Spanish Twist.” 23 Sep. 2003. Web. 14 Apr. 2015. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1438900

Office Team. “Office in Cherokee.” Web blog post. Office Blogs. Microsoft. 23 Feb. 2015. Web. 14 Apr. 2015. http://blogs.office.com/2015/02/23/office-cherokee/
 
Opala, Joseph. The Gullah: Rice, Slavery, and the Sierra Leone-American Connection. Yale University, n.d. Web. 14 April 2015. http://www.yale.edu/glc/gullah/06.htm